concept: Conceptos Andinos

  • Cosmovisión andina

    Ariruma Kowii
    Universidad Andina Simón Bolívar, sede Quito

    Este texto presenta los conceptos relacionados al sistema de organización del mundo andino y su visión de la vida, estos son:

    • Achikyachik es el equivalente a lo que sería un censor, un detector, una especie de interruptor que activa y rememora un acontecimiento del pasado, del presente o del futuro, esto lo podemos comprobar fácilmente en la geografía de nuestras comunidades, sus espacios están nutridos por la presencia de espacios, lugares que recuerdan historias, relatos relacionados a la comunidad, al pueblo, a la cultura Kichwa (Kowii 2014, 10).
    • Ayllu. [aylyu, ayžu] s. familia, pariente, linaje, genealogía; sistema. Yaya, mama, churikuna, hachi, hatunyayamama tantalla kawsakkuna (Ministerio de Educación 2009, 51).

    Ayllu. N. familia. Ayllupura: familia extensa. Ayllusiki: famiillón. Ayllu chariy: tener familia. Ayllu allpa: tierra o terrenos familiars. 2. Paiente. Casta, linaje (Shimiyukkamayuk 2007, 61).

    Ayllu. Parcialidad genealogía, linaje, parentesco o casta (González Holguín 2007 [1607], 56). 

    1. Runa. [runa] s. ser humano; persona. Kari kashpa, warmikashpapash tukuy yuyayuk shimiwan rimak. Tukuy runapurami tantanakushpa kawsanakanchik (Ministerio de Educación 2009, 7). 

    Runa. n. persona. Hombre, humano. Runakak: ser humano – runanakay: naturaleza humana.runa shimi: lenguaje humanoruna hayñi: derechos humanos (Shimiyukkamayuk 2007, 176).

    1. Allpa. Tierra de sembrar. Chakra allpa (González Holguín 2007 [1607], 414).

    Allpa. N. tierra, terreno. 2. Suelo, considerado en relacióncon sus cualidades productivas . alli allpa: tierra fértil, fecunda. Allpa allichi: preparación del suelo. Allpakichuy: expropiación o invasion. Detierras. Allpa raaaaaakty: division de tierras. Ayllu llakta allpa: tierras comunales (Shimiyukkamayuk 2007, 44). 

    Allpa. La tierra de labor y el suelo (González Holguín 2007 [1607], 47). 

    1. Allpamama [alypamama, alpamama] s. lugar donde se vive, la tierra. Maypi kawsanchik Suyu (Ministerio de Educación 2009, 45).

    Allpamama.n. Tierra. Allpamama chaska: planeta tierra (Shimiyukkamayuk 2007, 44).

    1. Pachawatay. Pachawatay consiste en la interrelación, articulación del tiempo y del espacio; los tres mundos están unidos, se corresponden, se oxigenan mutuamente. Es el espacio, el lugar en el que nos ubicamos cada uno de nosotros, y al mismo tiempo, estamos interrelacionados con los tres mundos desde el nivel espiritual, de vida y de muerte (Kowii 2014, 10).
    2. Ntin. Indicajuntura. Ejemplo: ñuka warmintintarpuncapacrircani. Fui a sembrarjuntamente con mi mujer (Convenio MEC-CONAIE 1990, 100).
    1. Minka. [minka, miŋga] s. trabajo comunal. Ayllullak tapura tantarishpa llamkana.

    Tukuykunami minkaman rina kanchik (Ministerio de Educación 2009, 99).

    Minka. N. trabajo communal y recíproco (Shimiyukkamayuk 2007, 147). 

    1. Tinkuy. N. encuentro, convergencia, 2. Encuentros rituals, místicos o ancestrales. 3. Kra. Union de las dos zonas ecológicas, entre los 3.500 y 4,300 m de altura (Shimiyukkamayuk 2007, 196). 
    1. Tincu. La junta de dos cosas (Ministerio de Educación 2009, 135). 
    1. tarpuna [tarpuna] v. sembrar. Muyuku nata, mallkikunata, kaspikunata allpapi pampay. Hatun pampapi lu muta, saratapashmi tarpurkani.Awana. Washanyachina (Ministerio de Educación 2009, 135).
    1. kamana [kamana] v. cuidar; gobernar. Runakuna, apukkuna llaktakunata rikushpa

    kawsay (Ministerio de Educación2009, 75). 

    Tarpuy. V. sembrar. 2. Fg. Retener en la memoria. Tarpushka: sembrado (Ministerio de Educación2009, 194).

    Tarpuni. Sembrar (González Holguín 2007 [1607], 222).

    1. Suyu [suyu] s. región. Imashinapash shuk mamallaktata, imakunamantapash rakishka. Ecuador mamallaktaka Yunka suyu, Punasuyu Anti suyupi, Yawati suyupimi rakishka kan (Ministerio de Educación 2009, 126).

    Suyu. N. regiuón. Antisuyu: amazónica. U oriental. Punasuyu: interandina o de la sierra. Region de la costa o litoral. 2. N (Shimiyukkamayuk 2007, 185). 

    Referencias sobre la literatura de los pueblos del Abyayala

    Shunkuchikuna

    Pensamientos que nacen del corazón. En el habla cotidiana de la población, incluso en la actualidad, es posible escuchar expresiones poéticas como “chawpi punchapi tutayarka”, “anocheció a la mitad del día”, frases históricas que rememoran el asesinato del Inka Atawallpa. Son expresiones que transmiten valores y que rememoran los retos que deben asumir las comunidades andinas (Kowii 2022).

    Ejemplos:

    Maki shinakun shimi rimakun. Hablar y hacer, la teoría y la práctica unida en un mismo  propósito.

    Ama shimisapa kaichu, yuyayuk shunkuyuk kai. No seas boquisuelto, aprende a razonar y ser más humano.

    Yachaikunaka shullashna wiñashpa katin. El conocimiento se innova permanentemente como el rocío.

    Imashi imashikuna – Watuchikuna – Adivinanzas

    Están presentes en el habla cotidiana, se crean con contenidos del mundo andino, razón sumamente importante en la comprensión de la memoria de nuestros pueblos. Autores como Teófilo Samaniego las conceptúa en los siguientes términos. 

    “Las adivinanzas representan en el Ande una forma de competencia, constituyen eventos sociales y recreativos; indtuyen contenidos variados, y son a menudo sátiras de todo lo externo respecto a la ccrmunidhd. Revelan los oonocimientos del campesino sobre su mundo”. (Altamirano 1984)

    Amawi o Willarichikuk – El Mito

    Los relatores o Amawi o Willarichikuk, eran las personas especializadas en contar historias de carácter corto o historias medianamente largas, lo que podría aproximarse a la novela corta, estas narraciones eran realizadas por personas que se especializaban en el relato de diferentes historias y que lo realizaban oralmente, esta práctica contribuyo por muchos siglos incluso hasta los años de 1970, 1980 del siglo anterior (Kowii 2022).

    Taki – canto (Kowii 2022)

    Los músicos constituyen otro de los pilares fundamentales en la conservación, fortalecimiento, defensa y continuidad de la lengua quichua. Los músicos en las comunidades son lo que el sol para el universo, el punto nuclear que armoniza la vida comunitaria.

    Yaraví – canto de nostalgia

    A pesar de su tonalidad triste, el yaraví no ha dejado de cumplir con su rol combativo, conscientizador de defensa de los derechos del pueblo kichwa, incluida aquellas de autores no indígenas como Luis Cordero con su canto rinimi llakta rinimi (Cordero 1992,  373), que se ha convertido en uno de los cantos emblemáticos del país.

    Rinimi llakta rinimi                                                                                      ¡Rinimi,
    Llagta, rinimi                                                                                          May carupi
    causangapa;                                                                                       Mana quiquin
    llagtashina                                                                              Cuyanguichu runataca!                                                              Huarmi churita saquishpa,                                                                    Ayllicunata
    cungashpa,                                                                                             

    haway – canto colectivo

    Constituyen otra fuente importante de la memoria colectiva que ha permitido mantener vigente la lengua, los hahuay son cantos que se los rememoraba sobretodo en las grandes cosechas, en las minkas. Para este canto se nombra un pakitur, es decir una persona que da la voz y de inmediato los participantes en la cosecha, siembra o minga rememoran pasajes de la vida de la comunidad. A continuación, un ejemplo del haway de Chimborazo:

    Haway (Moya 2009, 189)

    Pakikkuna: Ignacio Cuji, Baltazar Remache                                                       Llakta:
    wakona, Chimborazo

    Pakik: Ñuka muchana shimipi                                                                          Pitakchari
    muchakupan,

    Ñuka chayta yachashpaka,                                                                                                          
    Kuchushpa churayman karka.  

    Cachhuani – coplas

    La literatura quichua también incluye el Cachhuani o coplas que son cantadas principalmente en los carnavales, en las festividades del paukar araymi, en el caso ecuatoriano son famosos los carnavales de Guaranda, Cayambe, Otavalo-Peguche, celebración que se la realiza en todo el país a nivel urbano y rural, con el ingrediente de que en estos festejos el Cachhuani, las coplas cantadas a viva voz y en coro cada vez están presentes y se las canta en español, salvo en algunas comunidades en donde su contenido se expresa en la lengua materna.

    Arawi – Poesía

    El Arawi, los arawik, la poesía, los poetas, de su producción, de su vigencia se a puesto en duda de la existencia de la misma, los programas oficiales no incluyen el estudio de la literatura quichua porque se parte del supuesto de su inexistencia, equivocación grave que es necesario rectificarla, incluyendo de hecho el estudio de la misma. Al respecto brevemente realizaremos la siguiente referencia.

    Cronistas como Guamán Poma de Ayala y el Inca Garcilaso de la Vega registran en su obra una variedad de textos, que ponen en evidencia la riqueza literaria del pueblo quichua. Tenemos por ejemplo, los poemas que expresan la religiosidad y la espiritualidad del pueblo quichua como el siguiente poema:

    “Runa Camac, micocpac rurac!
    Uari Uira Cocha dios, maypim canqui?Runayquiman yacoyquita unoyquita cacharimouay!” (Guamán Poma, tomo 1, 229)
    (“Creador del hombre, ¡hacedor de los que comen!)
    (Dios de los Wari Wira Qucha, 
    ¿dónde estás?)

    Aranwa  – Teatro

    El teatro es otro de los géneros literarios que desarrolló el pueblo quichua y al respecto existen evidencias históricas como la obra de Ollantay (Huamán ed. 2021), que lamentablemente fue prohibida su puesta en escena por parte de las autoridades coloniales por considerar que dicha obra motivaba el espíritu de libertad de la población.

    La pantomima

    La pantomima es otro de los géneros que el pueblo quichua ha desarrollado, se materializa en el personaje denominado Ayauma, significa cabeza de diablo. Este personaje que se identifica por utilizar una indumentaria muy particular y elementos simbólicos de carácter histórico, se caracteriza por ser una persona que debe dominar varias habilidades, como, por ejemplo: (i) flexibilidad corporal, (ii) dominio adecuado de la gestualidad, y (iii) fácil comunicación a través de los gestos. 

    Bibliografía:

    Altamirano, Teófilo. 1984. “Watuchicunaa. Adivinanzas Quechuas”. Antrhopologica, 2, 2: 387-401.

    Convenio MEC-CONAIE. 1990. Quito.

    Cordero, Luis. 1992. Diccionario Quichua-Castellanbo y Castellano Quichua. Quito: CEN – EBI.

    González Holguín, Diego. Vocabvlario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengua Qquichua, o del Inca. 2007 [1607]. Digitalizado por Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org).

    Huamán Huamán, Nancy, ed. 2021. Apu Ollantay. Lima: Archivo de la Nación. 

    Kichwa. Yahcakukkunapa shimiyuk Kamu. 2009. Quito: Ministerio Educación. 

    Kowii, Ariruma. 2014. Visión cultural del mundo andino: el caso del pueblo Kichwa. Quito: Universidad Andina Simón Bolívar, sede Ecuador. 

    _____ Breve historia de la literatura quichua. Manuscrito. Quito: Universidad Andina Simón Bolívar, sede Ecuador, 2022.

    Moya, Ruth y Fausto Lara, org. 2009. Literatura oral kichwa. Quito: Ministerio de Educación.

    Shimiyukkamayuk. diccionario. Kichwa – Español. Español-Kichwa. 2007. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.

  • Cosmovisión andina

    Ariruma Kowii
    Universidad Andina Simón Bolívar, sede Quito

    Este texto presenta los conceptos relacionados al sistema de organización del mundo andino y su visión de la vida, estos son:

    1. Achikyachik es el equivalente a lo que sería un censor, un detector, una especie de interruptor que activa y rememora un acontecimiento del pasado, del presente o del futuro, esto lo podemos comprobar fácilmente en la geografía de nuestras comunidades, sus espacios están nutridos por la presencia de espacios, lugares que recuerdan historias, relatos relacionados a la comunidad, al pueblo, a la cultura Kichwa (Kowii 2014, 10).
    1. Ayllu. [aylyu, ayžu] s. familia, pariente, linaje, genealogía; sistema. Yaya, mama, churikuna, hachi, hatunyayamama tantalla kawsakkuna (Ministerio de Educación 2009, 51).

    Ayllu. N. familia. Ayllupura: familia extensa. Ayllusiki: famiillón. Ayllu chariy: tener familia. Ayllu allpa: tierra o terrenos familiars. 2. Paiente. Casta, linaje (Shimiyukkamayuk 2007, 61).

    Ayllu. Parcialidad genealogía, linaje, parentesco o casta (González Holguín 2007 [1607], 56). 

    1. Runa. [runa] s. ser humano; persona. Kari kashpa, warmikashpapash tukuy yuyayuk shimiwan rimak. Tukuy runapurami tantanakushpa kawsanakanchik (Ministerio de Educación 2009, 7). 

    Runa. n. persona. Hombre, humano. Runakak: ser humano – runanakay: naturaleza humana.runa shimi: lenguaje humanoruna hayñi: derechos humanos (Shimiyukkamayuk 2007, 176).

    1. Allpa. Tierra de sembrar. Chakra allpa (González Holguín 2007 [1607], 414).

    Allpa. N. tierra, terreno. 2. Suelo, considerado en relacióncon sus cualidades productivas . alli allpa: tierra fértil, fecunda. Allpa allichi: preparación del suelo. Allpakichuy: expropiación o invasion. Detierras. Allpa raaaaaakty: division de tierras. Ayllu llakta allpa: tierras comunales (Shimiyukkamayuk 2007, 44). 

    Allpa. La tierra de labor y el suelo (González Holguín 2007 [1607], 47). 

    1. Allpamama [alypamama, alpamama] s. lugar donde se vive, la tierra. Maypi kawsanchik Suyu (Ministerio de Educación 2009, 45).

    Allpamama.n. Tierra. Allpamama chaska: planeta tierra (Shimiyukkamayuk 2007, 44).

    1. Pachawatay. Pachawatay consiste en la interrelación, articulación del tiempo y del espacio; los tres mundos están unidos, se corresponden, se oxigenan mutuamente. Es el espacio, el lugar en el que nos ubicamos cada uno de nosotros, y al mismo tiempo, estamos interrelacionados con los tres mundos desde el nivel espiritual, de vida y de muerte (Kowii 2014, 10).
    2. Ntin. Indicajuntura. Ejemplo: ñuka warmintintarpuncapacrircani. Fui a sembrarjuntamente con mi mujer (Convenio MEC-CONAIE 1990, 100).
    1. Minka. [minka, miŋga] s. trabajo comunal. Ayllullak tapura tantarishpa llamkana.

    Tukuykunami minkaman rina kanchik (Ministerio de Educación 2009, 99).

    Minka. N. trabajo communal y recíproco (Shimiyukkamayuk 2007, 147). 

    1. Tinkuy. N. encuentro, convergencia, 2. Encuentros rituals, místicos o ancestrales. 3. Kra. Union de las dos zonas ecológicas, entre los 3.500 y 4,300 m de altura (Shimiyukkamayuk 2007, 196). 
    1. Tincu. La junta de dos cosas (Ministerio de Educación 2009, 135). 
    2. tarpuna [tarpuna] v. sembrar. Muyuku nata, mallkikunata, kaspikunata allpapi pampay. Hatun pampapi lu muta, saratapashmi tarpurkani.Awana. Washanyachina (Ministerio de Educación 2009, 135).
    1. kamana [kamana] v. cuidar; gobernar. Runakuna, apukkuna llaktakunata rikushpa

    kawsay (Ministerio de Educación 2009, 75). 

    Tarpuy. V. sembrar. 2. Fg. Retener en la memoria. Tarpushka: sembrado (Ministerio de Educación2009, 194).

    Tarpuni. Sembrar (González Holguín 2007 [1607], 222).

    1. Suyu [suyu] s. región. Imashinapash shuk mamallaktata, imakunamantapash rakishka. Ecuador mamallaktaka Yunka suyu, Punasuyu Anti suyupi, Yawati suyupimi rakishka kan (Ministerio de Educación 2009, 126).

    Suyu. N. regiuón. Antisuyu: amazónica. U oriental. Punasuyu: interandina o de la sierra. Region de la costa o litoral. 2. N (Shimiyukkamayuk 2007, 185). 

    Referencias sobre la literatura de los pueblos del Abyayala

    Shunkuchikuna

    Pensamientos que nacen del corazón. En el habla cotidiana de la población, incluso en la actualidad, es posible escuchar expresiones poéticas como “chawpi punchapi tutayarka”, “anocheció a la mitad del día”, frases históricas que rememoran el asesinato del Inka Atawallpa. Son expresiones que transmiten valores y que rememoran los retos que deben asumir las comunidades andinas (Kowii 2022).

    Ejemplos:

    Maki shinakun shimi rimakun. Hablar y hacer, la teoría y la práctica unida en un mismo  propósito.

    Ama shimisapa kaichu, yuyayuk shunkuyuk kai. No seas boquisuelto, aprende a razonar y ser más humano.

    Yachaikunaka shullashna wiñashpa katin. El conocimiento se innova permanentemente como el rocío.

    Imashi imashikuna – Watuchikuna – Adivinanzas

    Están presentes en el habla cotidiana, se crean con contenidos del mundo andino, razón sumamente importante en la comprensión de la memoria de nuestros pueblos. Autores como Teófilo Samaniego las conceptúa en los siguientes términos. 

    “Las adivinanzas representan en el Ande una forma de competencia, constituyen eventos sociales y recreativos; indtuyen contenidos variados, y son a menudo sátiras de todo lo externo respecto a la ccrmunidhd. Revelan los oonocimientos del campesino sobre su mundo”. (Altamirano 1984)

    Amawi o Willarichikuk – El Mito

    Los relatores o Amawi o Willarichikuk, eran las personas especializadas en contar historias de carácter corto o historias medianamente largas, lo que podría aproximarse a la novela corta, estas narraciones eran realizadas por personas que se especializaban en el relato de diferentes historias y que lo realizaban oralmente, esta práctica contribuyo por muchos siglos incluso hasta los años de 1970, 1980 del siglo anterior (Kowii 2022).

    Taki – canto (Kowii 2022)

    Los músicos constituyen otro de los pilares fundamentales en la conservación, fortalecimiento, defensa y continuidad de la lengua quichua. Los músicos en las comunidades son lo que el sol para el universo, el punto nuclear que armoniza la vida comunitaria.

    Yaraví – canto de nostalgia

    A pesar de su tonalidad triste, el yaraví no ha dejado de cumplir con su rol combativo, conscientizador de defensa de los derechos del pueblo kichwa, incluida aquellas de autores no indígenas como Luis Cordero con su canto rinimi llakta rinimi (Cordero 1992,  373), que se ha convertido en uno de los cantos emblemáticos del país.

    Rinimi llakta rinimi                                                                                      ¡Rinimi,
    Llagta, rinimi                                                                                          May carupi
    causangapa;                                                                                       Mana quiquin
    llagtashina                                                                              Cuyanguichu runataca!                                                                                 
    Huarmi churita saquishpa,                                                            Ayllicunata
    cungashpa,                                                                                             

    haway – canto colectivo

    Constituyen otra fuente importante de la memoria colectiva que ha permitido mantener vigente la lengua, los hahuay son cantos que se los rememoraba sobretodo en las grandes cosechas, en las minkas. Para este canto se nombra un pakitur, es decir una persona que da la voz y de inmediato los participantes en la cosecha, siembra o minga rememoran pasajes de la vida de la comunidad. A continuación, un ejemplo del haway de Chimborazo:

    Haway (Moya 2009, 189)

    Pakikkuna: Ignacio Cuji, Baltazar Remache                                                       Llakta:
    wakona, Chimborazo

    Pakik: Ñuka muchana shimipi                                                                          Pitakchari
    muchakupan,

    Ñuka chayta yachashpaka,                                                                                                          
    Kuchushpa churayman karka.  

    Cachhuani – coplas

    La literatura quichua también incluye el Cachhuani o coplas que son cantadas principalmente en los carnavales, en las festividades del paukar araymi, en el caso ecuatoriano son famosos los carnavales de Guaranda, Cayambe, Otavalo-Peguche, celebración que se la realiza en todo el país a nivel urbano y rural, con el ingrediente de que en estos festejos el Cachhuani, las coplas cantadas a viva voz y en coro cada vez están presentes y se las canta en español, salvo en algunas comunidades en donde su contenido se expresa en la lengua materna.

    Arawi – Poesía

    El Arawi, los arawik, la poesía, los poetas, de su producción, de su vigencia se a puesto en duda de la existencia de la misma, los programas oficiales no incluyen el estudio de la literatura quichua porque se parte del supuesto de su inexistencia, equivocación grave que es necesario rectificarla, incluyendo de hecho el estudio de la misma. Al respecto brevemente realizaremos la siguiente referencia.

    Cronistas como Guamán Poma de Ayala y el Inca Garcilaso de la Vega registran en su obra una variedad de textos, que ponen en evidencia la riqueza literaria del pueblo quichua. Tenemos por ejemplo, los poemas que expresan la religiosidad y la espiritualidad del pueblo quichua como el siguiente poema:

    “Runa Camac, micocpac rurac!
    Uari Uira Cocha dios, maypim canqui?
    Runayquiman yacoyquita unoyquita cacharimouay!”
    (Guamán Poma, tomo 1, 229)
    (“Creador del hombre, ¡hacedor de los que comen!)
    (Dios de los Wari Wira Qucha, 
    ¿dónde estás?)

    Aranwa  – Teatro

    El teatro es otro de los géneros literarios que desarrolló el pueblo quichua y al respecto existen evidencias históricas como la obra de Ollantay (Huamán ed. 2021), que lamentablemente fue prohibida su puesta en escena por parte de las autoridades coloniales por considerar que dicha obra motivaba el espíritu de libertad de la población.

    La pantomima

    La pantomima es otro de los géneros que el pueblo quichua ha desarrollado, se materializa en el personaje denominado Ayauma, significa cabeza de diablo. Este personaje que se identifica por utilizar una indumentaria muy particular y elementos simbólicos de carácter histórico, se caracteriza por ser una persona que debe dominar varias habilidades, como, por ejemplo: (i) flexibilidad corporal, (ii) dominio adecuado de la gestualidad, y (iii) fácil comunicación a través de los gestos. 

    Bibliografía:

    Altamirano, Teófilo. 1984. “Watuchicunaa. Adivinanzas Quechuas”. Antrhopologica, 2, 2: 387-401.

    Convenio MEC-CONAIE. 1990. Quito.

    Cordero, Luis. 1992. Diccionario Quichua-Castellanbo y Castellano Quichua. Quito: CEN – EBI.

    González Holguín, Diego. Vocabvlario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengua Qquichua, o del Inca. 2007 [1607]. Digitalizado por Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org).

    Huamán Huamán, Nancy, ed. 2021. Apu Ollantay. Lima: Archivo de la Nación. 

    Kichwa. Yahcakukkunapa shimiyuk Kamu. 2009. Quito: Ministerio Educación. 

    Kowii, Ariruma. 2014. Visión cultural del mundo andino: el caso del pueblo Kichwa. Quito: Universidad Andina Simón Bolívar, sede Ecuador. 

    _____ Breve historia de la literatura quichua. Manuscrito. Quito: Universidad Andina Simón Bolívar, sede Ecuador, 2022.

    Moya, Ruth y Fausto Lara, org. 2009. Literatura oral kichwa. Quito: Ministerio de Educación.

    Shimiyukkamayuk. diccionario. Kichwa – Español. Español-Kichwa. 2007. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.